A TraMaDução foi criada com o intuito de consolidar algo que já estava há muito oficializado na minha carreira profissional. Ela é a minha pessoa naquilo tudo que eu aprendi a fazer ao longo dos 15 e tantos anos que tenho de experiência no mercado de trabalho, seja com revisão, edição, tradução, interpretação de conferências ou quaisquer outros dos serviços que eu possa prestar.
TraMaDução sou, pois, eu, Maikon Delgado. Eu já labutava em meio às palavras muito antes de eu ter os diplomas que em tese reconhecem o meu savoir-faire. Trabalho com isso desde sempre, tendo passado por diferentes ramos dentro dessa mesma área. Já fui professor de português, de idioma estrangeiro, digitador, diagramador, revisor, editor, copidesquista, redator, legendador, tradutor, blogueiro, escritor, roteirista, resenhador, intérprete e até ghost writer. Atualmente, eu me dedico a umas tantas dessas atividades, como você pode verificar aqui na aba Serviços.
Depois de dez anos imerso no mercado de trabalho, resolvi retornar aos estudos e me especializar. Mestrado em Estudos Literários na Universidade Federal do Paraná (UFPR), na linha de pesquisa “Alteridade, mobilidade e tradução”. Esse mesmo mestrado acabou culminando em um duplo diploma (modalidade mestrado bilateral) com a Université de Lyon 2, onde estudei literatura portuguesa e tradução. Minha especialidade mais geral é “estudos literários” e, mais especificamente, “romances policiais”, “recepção” e “literatura contemporânea”.
No que diz respeito às especificidades da minha formação, elenco:
- Graduação Letras Português-Francês pela UFPR (2003-2006);
- Mestrado em “Estudos Literários” pela mesma UFPR, sob a orientação do prof. dr. Rodrigo Gonçalves;
- Mestrado bilateral em “Estudos Lusófonos – Literatura e Tradução” pela Université de Lyon 2, na França;
- Estudos de tradução com os renomados professores-tradutores Rodrigo Tadeu Gonçalves e Guilherme Gontijo, bem como aulas com Caetano Galindo. Na França, estudos tradutórios com os professores Bernard Corneloup e M. C. Coelho Ferreira;
- Experiência in loco nas seguintes agências de publicidade e editoras: Heads Propaganda, Cupola Comunicação, CCZ/Wow, DMS Box, IESDE, Editora Voo, Editora UFPR, Travessa dos Editores, Módulo Editora e Gazeta do Povo. A distância e como freelancer, para Revista Viagem e Turismo, Grupo Netcom, Ação Integrada, Themac do Brasil, Lua, etc.
- Experiência com agências de tradução estrangeiras: Alma Translations, Boutique Translations, La Fábrica de Traducciones, CSOFT, DYS Translations, GSI Translations,
Kyó Traducciones, Lengalia, Locatheart, Lua, MSS Cape Town, Multilingual Solutions, Pequerrecho,
Rev, Skyword, Terra Translation, Verboo, Version Traduite, Vistatec, Voxtab, Wipro,
Wordattachment, Xinshify.
Entrando no ramo mais técnico da interpretação de conferência, sei usar os seguintes programas: Kudo, Zoom, Webex. No que diz respeito à tradução, faço localização, edição, revisão, redação, transcriação, transcrição e legendagem. Faço uso dos seguintes CAT tools: Trados, MemoQ, CafeTran, OmegaT, Wordfast Anywhere, Ooona, Subtitle Edit.
Meus perfils no:
ProZ;
Kudo;
Sintra;